Ma'asseroth
Daf 1a
משנה: 1a כְּלָל אָֽמְרוּ בַּמַּעְשְׂרוֹת כָּל שֶׁהוּא אוֹכֶל וְנִשְׁמָר וְגִידּוּלָיו מִן הָאָרֶץ חַייָב בְּמַעְשְׂרוֹת. וְעוֹד כְּלָל אַחֵר אָֽמְרוּ כָּל שֶׁתְּחִילָּתוֹ אוֹכֶל וְסוֹפוֹ אוֹכֶל אַף עַל פִּי שֶׁשִּׁימְּרוֹ לְהוֹסִיף אוֹכֶל חַייָב קָטוֹן וְגָדוֹל וְכָל שֶׁאֵין תְּחִילָּתוֹ אוֹכֶל אֲבָל סוֹפוֹ אוֹכֶל אֵינוֹ חַייָב עַד שֶׁיֵּעָשֶׂה אוֹכֶל.
Traduction
On a établi une règle générale pour la dîme: tout ce qui se mange, que l’on conserve et qui croît sur terre (1)''La même règle est usitée pour la Péa. Voir ce traité, 1, 4. Cf. Babli, Shabat 68a; Nida 50a.'', est soumis aux dîmes. Voici une autre règle: ce qui est un manger aussi bien dès le commencement de son développement qu’à la fin, bien que l’on ait l’habitude de la conserver jusqu’à sa croissance extrême, est soumis aux dîmes, qu’il soit encore petit, ou déjà grand. Mais, lorsqu’au commencement ce n’est pas un objet habituel de consommation et qu’il le devient plus tard (à sa maturité), il n’y sera soumis que lorsqu’il sera devenu bon à manger.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כלל אמרו במעשרות. כל המעשרות וכן התרומה נכללו בכלל הזה לענין החיוב והפטור:
כל שהוא אוכל. למעוטי ספיחי סטים וקוצה שהן ממיני צבעים וכדפרישית לעיל בפ''ק דפאה בהלכה ד':
ונשמר. למעוטי הפקר שאין לו מי שישמרהו:
וגידוליו מן הארץ. למעוטי כמהין ופטריות שאין להם שורש בארץ וגידוליהן מן האויר ובגמרא יליף לה לכולהו למעוטי מקראי:
ועוד כלל אחר אמרו. שאף באוכל שחייב במעשרות יש בו עוד כלל באיזה זמן הוא החיוב:
כל שתחילתו אוכל וסופו אוכל. כגון הקישואין והמלפפונות וכיוצא בהן שהן ראוין לאכילה בקטנן ואין מניחין אותן אלא כדי להוסיף בגופן חייב קטן וגדול שהרי מתחילה ראוין הן לאכילה:
וכל שאין תחלתו אוכל. שאינו ראוי לאכילה בעודו בקטנו כגון הבוסר ממיני הפירות וכיוצא בו אינו חייב במעשרות עד שיגדל ויעשה אוכל שנאמר מזרע הארץ מפרי העץ עד שיהיה פרי וכן התבואה והקטניות דכתיב את כל תבואת זרעך עד שתעשה תבואה וזהו כשיגיעו לעונת המעשרות כמפורש לקמן בפירקין:
הלכה: כְּלָל אָֽמְרוּ בְמַעְשְׂרוֹת כו'. כְּתִיב עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר אֵת כָּל תְּבוּאַת זַרְעֶךָ. הָיִיתִי אוֹמֵר כָּל הַדְּבָרִים יְהוּ חַייָבִין בְּמַעְשְׂרוֹת. תַּלמוּד לוֹמַר אֵת כָּל תְּבוּאַת זַרְעֶךָ רִיבָה. וְרִיבָה שְׁאָר זֶרְעוֹנֵי גִינָּה שֶׁאֵין נֶאֱכָלִין כְּתִיב תְּבוּאַת זַרְעֶךָ. וּכְתִיב הַיּוֹצֵא הַשָּׂדֶה שָׁנָה שָׁנָה. הָא כֵיצַד. טוֹל מִבֵּנְתַיִים דָּבָר שֶׁהוּא אוֹכֶל וְנִשְׁמָר.
Traduction
Comme il est écrit (Dt 14, 22): tu prélèveras la dîme de tous les produits de tes semences (2)A dire vrai, ce verset s'applique plutôt à la 2e dîme qu'aux autres., on aurait pu croire que tous les objets sont soumis aux dîmes; c’est pourquoi il est spécifié qu’il s’agit seulement des produits de la semence. Est-ce à dire que le blé seul y est soumis, non les autres fruits? C’est pourquoi le même verset ajoute: que le champ produit chaque année, ce qui implique une addition à la présente obligation. Mais pourquoi ne pas y comprendre aussi par extension d’autres semences de jardin que l’on ne mange pas? C’est qu’il est dit d’abord: ''les produits de tes semences'', puis: ''ce que le champ produit chaque année''; il faut donc prendre une sorte de terme moyen commun à ces deux sortes, savoir ce que l’on mange et ce que l’on conserve.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב עשר תעשר וגו' היוצא השדה שנה שנה:
הייתי אומר. כלומר אלו לא כתב אלא היוצא השדה שנה שנה בלבד דהוי תבואת זרעך נמי בכלל ומפני מה פרט תבואת זרעך משום דהייתי אומר כל הדברים היוצאין מן השדה יהיו חייבין במעשרות לפיכך כתב את תבואת זרעך ללמד על הדומה לתבואת זרעך:
ריבה. ומדכתיב את כל תבואת זרעך ריבה אף לשאינן כמו תבואת זרעך ממש:
וריבה שאר זרעוני גינה שאינן נאכלין. כלומר דפריך אי ריבה אימא דריבה נמי שאר זרעוני גינה שאינן נאכלין ומשני כתיב תבואת זרעך דמשמע תבואה דוקא וכתיב היוצא השדה משמע כל היוצא השדה הא כיצד טול מבינתים דבר שהוא אוכל ונשמר שזה הוא דומה לתבואת זרעך פרט לזרעוני גינה שאינן נאכלין ופרט לשאינו נשמר והשתא האי כל לא דרשינן לריבויא והדר ביה ממאי דאמר מעיקרא:
Ma'asseroth
Daf 1b
אִית דְּבָעֵי מִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר כְּלָל. אֵת כָּל תְּבוּאַת זַרְעֶךָ פְּרָט. כְּלָל וּפְרָט אֵין בִּכְלָל אֶלָּא מַה שֶׁבִּפְרָט. אֵין לִי אֶלָּא תְבוּאָה. קִיטְנִית מְנַיִין. תַּלמוּד לוֹמַר וְכָל מַעֲשֵׂר הָאָרֶץ מִזֶּרַע הָאָרֶץ מִפְּרִי הָעֵץ לַי֨י הוּא. לְרַבּוֹת זֶרַע שׁוּם שַׁחְלִים וְגַרְגִּר. אוֹ יָכוֹל שֶׁאֲנִי מַרְבֶּה לוּף הָעֶלְיוֹן וְזֶרַע כְּרֵישִׁין זֶרַע בְּצָלִים זֶרַע לֶפֶת וּצְנוֹנוֹת וּשְׁאָר זֶרְעוֹנֵי גִינָּה שֶׁאֵין נֶאֱכָלִין. תַּלמוּד לוֹמַר מִזֶּרַע הָאָרֶץ. וְלֹא כָל זֶרַע הָאָרֶץ. פְּרִי הָעֵץ לְרַבּוֹת כָּל פֵּירוֹת הָאִילָן. יָכוֹל שֶׁאֲנִי מַרְבֶּה חָרוּבֵי שִׁיטָּה וְצַלְמוֹנָה וְחָרוּבֵי גְדוֹרָה. תַּלמוּד לוֹמַר מִפְּרִי הָעֵץ לֹא כָּל פֵּירוֹת 1b הָאִילָן.
Traduction
Selon d’autres, on arrive à la même règle par la déduction suivante (3)Torath Cohanim, section Huqath 8, 9.: L’expression ''tu rédimeras'' est dite dans un sens général; le terme suivant: ''le produit de ta semence'' est spécial; or, lorsqu’une règle générale est suivie d’un terme restrictif, la règle ne comprendra pas plus que l’exception. De cette façon, on sait seulement que le blé y est soumis, comment le sait-on aussi pour les légumineux? De ce qu’il est dit (Lv 27, 30): toute la dîme de la terre, des semences, du sol et des fruits des arbres sera à Dieu: c’est pour y comprendre également les produits du cresson, de l’ail, et de même la roquette ou rue. Est-ce à dire que l’on y comprend aussi le poireau élancé (sans valeur), la graine de vesces (un manger d’animaux), ou celle de l’oignon, ou des raves, ou des radis, ou enfin d’autres espèces potagères non comestibles? C’est pourquoi il est dit: ''des semences du sol'', en partie, non toutes (4)''Cf. ci-après, (Halla 3, 6); Siffri, section Reéh, ch. 105.''. Si l’expression ''fruits des arbres'' les comprend tous, est-ce que l’on y comprend aussi les caroubes sauvages (non comestibles), ou celles de Calmôna (5)Nom de lieu, dit Schönhak. Cf. ci-après, (Orla 1, 2)., ou les caroubes de haies? C’est pourquoi il est dit: ''des fruits de l’arbre'', non tous.
Pnei Moshe non traduit
אית דבעי וכו'. כלומר ואית דדרשי הכי דאי מהאי קרא עשר תעשר הוה דרשינן לי' בכלל ופרט ואין בכלל אלא מה שבפרט תבואת זרעך אין מידי אחרינא לא ת''ל וכל מעשר הארץ וגו' לרבות זרע שום וכו' שהן נאכלין ומדכתיב מזרע הארץ ממעטינן לזרעוני גינה שאינן נאכלין:
פרי העץ. פרי לחודיה דרשינן לרבות כל פירות האילן ומדכתיב מפרי ממעטינן חרובי שיטה וצלמונה וכו' שם החרובין ממקומות האלו שאינן חשובין:
יְרָקוֹת מְנַיִין. אִיסִּי בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר הַמַּעְשְׂרוֹת לִירָקוֹת מִדִּבְרֵיהֶן.
Traduction
Quant aux légumes verts, Issi ben Juda dit que pour eux les dîmes sont une prescription rabbinique.
Pnei Moshe non traduit
ירקות מניין. חסר כאן ומסורס הוא דהך ברייתא בספרא הוא בסוף פ' בחוקותי וכן בספרי פ' ראה ורישא דברייתא הוא מנין לרבות הירקות למעשרות ת''ל וכל מעשר הארץ וגו' ובתר הכי דריש לרבות זרע שום וכו' כדלעיל:
איסי בן יהודה פליג אהאי ברייתא וס''ל דהמעשרות לירקות מדבריהן הוא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source